« Quem come com talher de plástico? | Principal | Habib Farfour »

11-07-07

Vá reclamar com o bispo

"Atentai bem" (royalties pro senador Mão Santa), editor pobre de espírito, para a tradução portuguesa do novo documento da Congregação para a Doutrina da Fé.

O que Cristo quer, também nós o queremos. O que era, manteve-se. O que a Igreja ensinou durante séculos, também nós o ensinamos. Só que o que antes era perceptível apenas a nível de vida, agora também se exprime claramente a nível de doutrina; o que até agora era objecto de reflexão, de debate e, em parte, até de controvérsia, agora tem uma formulação doutrinal segura.
A nível de dogma, o "a nível" chegou ao poder.
---
Afterthought:

Quem diria que esse post ia render um brinde? Um subtítulo preciso, na pinta, coisa que este blog não tinha até agora: INTELIGÊNCIA VULGAR. Obrigado, amado mestre, obrigado.

lançado por david às 00:49, arquivado em Jornalísticas

Comentários

Versão para telemarketing - "O que Cristo está querendo, também nós o estamos querendo. O que estava sendo, está mantendo-se. O que a Igreja estava ensinado durante séculos, também nós o estávamos ensinando. Só que o que antes estava sendo perceptível apenas a nível de vida, agora também se está exprimindo claramente a nível de doutrina; o que até agora esta sendo objecto de reflexão, de debate e, em parte, até de controvérsia, agora está tendo uma formulação doutrinal segura."

lançado por: mauro às 09:39 , 11-07-07

Versão para RH - "Cristo e nós temos sinergia. Nosso projeto tem continuidade. O que a Igreja ensinou, a gente compartilha. Só que o que antes era apenas realizado a nível de vida, agora também é realizado a nível de reengenharia; o que até agora era objeto de benchmarking, de networking e, em parte, até de bullying, agora tem um core set seguro."

lançado por: david às 09:56 , 11-07-07

Nas curiosas aulas de Cristianismo, na Puc, aprendi que estes textos aprovados por bispos passam meses e até anos em discussão.

lançado por: Arthur às 10:29 , 11-07-07

até onde eu sei, em português de Portugal o "a nível de" é permitido. alguém confirma?

lançado por: Eduardo às 23:41 , 11-07-07

É modismo aqui e lá.

lançado por: david às 06:51 , 12-07-07

Arthur,

O que se discute durante anos são a substância e a redação do texto original, não as traduções vernáculas.

[]s.

lançado por: Igor às 10:09 , 12-07-07

Este Igor não sou eu, mas subscrevo.
Quanto a ser modismo, pior foi quando andaram divulgando que era errado e que a maneira certa seria "em nível de". Tão ridículo quanto, ou melhor, mais ridículo ainda.
Abraço,

lançado por: Igor às 17:54 , 12-07-07

Queremos briga. A blogo*** está muito monótona.

lançado por: Igor às 10:26 , 13-07-07

Não duvido que a prolongada discussão seja mais sobre o tema do que sobre a forma, mas não deve custar tanto contratar um tradutor melhor.

lançado por: Arthur às 11:46 , 13-07-07


Pois eu acho que a futilíssima Celia é uma grande inspiração para este momento: o texto é ruim, a argumentação é pobre, mas tudo o que consigo ver é que a "Dorothea" em questão fechou os comments.

Sei não... o sujeito não me parece muito habilitado a versar sobre inteligência vulgar. Mas de covardia ordinária acho que ele entende muito.

lançado por: Nariz Gelado às 14:02 , 13-07-07

Caramba, não perceberam que era uma observação a nível de linguagem, apenas, não à coisa-em-si? Poxa.

lançado por: mauro às 14:19 , 13-07-07

''Professor'', um pavão semiletrado desses?

lançado por: Ian às 17:28 , 13-07-07

Fala!




Come cookie?

(HTML tá liberado)




     
site antigo + site novo: